Acabada la guerra, celebró cinco triunfos: cuatro después de la derrota de Escipión, en el mismo mes, pero con algunos días de intervalo, y uno más después de haber vencido a los hijos de Pompeyo. El primero y mas sobresaliente de todos fue el de las Galias, le siguió el de Alejandría, luego el del Ponto, a continuación de éste el africano, y en último lugar el de Hispania, cada uno con aparato y pompa diferentes. El día del triunfo gálico, al atravesar el Velabro, casi salió despedido del carro, al
que se le había roto un eje, y subió al Capitolio a la luz de las antorchas, con cuarenta elefantes que portaban candelabros a su derecha y a su izquierda. En su triunfo del Ponto llevó, entre las andas del cortejo, un rótulo de tres palabras, "llegué, vi, vencí", que no pretendía, como en las demás ocasiones, resaltar las hazañas de la guerra, sino la particularidad de la rapidez con que la llevó a término.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 37.
Mostrando entradas con la etiqueta Biografía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Biografía. Mostrar todas las entradas
miércoles, 10 de abril de 2019
lunes, 8 de abril de 2019
Tras haber vuelto de Hispania
Tras haber vuelto de Hispania a Roma, pasando a Macedonia derrotó por fin a Pompeyo en la batalla de Farsalia, después de haberlo tenido sitiado durante casi cuatro meses tras inmensas fortificaciones y, persiguiéndolo en su huida a Alejandría, cuando descubrió que había sido asesinado, emprendió una guerra con el rey Ptolomeo (que veía que también a él le tendía emboscadas) especialmente ardua, ya que ni el lugar ni el tiempo le eran favorables, sino que se desarrolló en invierno y dentro de las murallas de un enemigo muy bien pertrechado y muy astuto, mientras que él mismo carecía de todo y no se encontraba preparado. Vencedor en ella, entrego el reino de Egipto a Cleopatra y a su hermano menor, por temor a convertirlo en provincia romana para que fuese un día, en manos de un gobernador lo bastante impetuoso, cuna de revoluciones. De Alejandría pasó a Siria y de allí al Ponto, porque le urgían a ello las noticias sobre Farnaces, hijo de Mitrídates el Grande, que por entonces se había levantado en armas aprovechando la ocasión favorable y cuya arrogancia se habia ya visto incrementada por numerosos éxitos. Al quinto día de su llegada, a las cuatro horas de haber salido a su encuentro, lo derrotó por completo en una sola batalla, razón por la que a menudo mencionaba la suerte de Pompeyo, que había alcanzado su principal gloria militar gracias a un tipo de enemigos tan ineptos para la guerra. Luego vencio a Escipión y a Jubal, que reanimaban en Africa los restos de su partido, y a los hijos de Pompeyo en Hispania.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 35.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 35.
El resumen de las acciones
El resumen de las acciones que a continuacion emprendió es, por orden cronológico, el siguiente: ocupo Piceno, Umbría y Etruria, sometió a su autoridad e hizo dimitir a Lucio Domicio, que con motivo del estado de guerra había sido nombrado su sucesor y ocupaba Corfinio con una guarnición, y se dirigió, siguiendo la costa del mar Adriático, a Brindisi, adonde se habían refugiado los cónsules
y Pompeyo con la intencion de cruzar el mar cuanto antes. Después de haber fracasado en su intento de impedir con todo tipo de obstáculos su partida, volvió sobre sus pasos en direccion a Roma, habló a los senadores sobre la situación política, y marchó contra las mejores tropas de Pompeyo, que se encontraban en Hispania a las órdenes de los tnes legados Marco Petreyo, Lucio Afranio y Marco Varrón, no sin antes declarar a sus amigos que iba contra un ejercito sin general y que de allí volvería contra un general sin ejército. Y aunque le hicieron retrasarse el asedio de Marsella, que le había cerrado las puertas en su camino, y una extrema escasez de víveres, logró, sin embargo, rápidamente una total victoria.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 34
y Pompeyo con la intencion de cruzar el mar cuanto antes. Después de haber fracasado en su intento de impedir con todo tipo de obstáculos su partida, volvió sobre sus pasos en direccion a Roma, habló a los senadores sobre la situación política, y marchó contra las mejores tropas de Pompeyo, que se encontraban en Hispania a las órdenes de los tnes legados Marco Petreyo, Lucio Afranio y Marco Varrón, no sin antes declarar a sus amigos que iba contra un ejercito sin general y que de allí volvería contra un general sin ejército. Y aunque le hicieron retrasarse el asedio de Marsella, que le había cerrado las puertas en su camino, y una extrema escasez de víveres, logró, sin embargo, rápidamente una total victoria.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 34
domingo, 7 de abril de 2019
Él pasó la jornada a la vista de todos
Él pasó la jornada a la vista de todos, asistiendo como espectador a unos combates de gladiadores; un poco antes de anochecer tomó un baño y entró en el comedor, donde estuvo por poco tiempo con los invitados a la cena; cuando había ya oscurecido se levantó, departió amablemente con los presentes y les pidió que aguardasen su vuelta; con anterioridad había dicho a unos pocos de sus amigos que lo siguieran, pero no todos por el mismo camino sino cada uno por un sitio. Montó en uno de los carruajes de alquiler y en un primer momento se dirigió por otro camino, pero después torció en dirección a Ariminio. Una vez llegado al río que separa la Galia Cisalpina del resto de Italia—Rubicón es su nombre— , se puso a reflexionar, pues según se iba aproximando más y más al peligro sentía vértigo ante la envergadura de su propia audacia; después detuvo la marcha. Mientras duró esta parada, en silencio y para sí mismo sopesó repetidamente su decisión, oscilando entre una y otra posibilidad y cambiando innumerables veces de opinión; también comunicó largamente sus dudas con los amigos presentes, entre ellos Asinio Polión, tratando de conjeturar los grandes males que causaría a la humanidad el paso del río y también la memoria de la posteridad sobre este episodio. Finalmente, cediendo a un impulso, como si abandonara la reflexión y se dejara llevar hacia el futuro, pronunció la frase que es el preludio común de quienes se lanzan a empresas difíciles y osadas: «Lancemos el dado», y procedió a cruzar el río. El resto del trayecto lo hizo ya a la carrera, y cayendo sobre Ariminio antes del alba ocupó la ciudad. Se dice también que la noche antes del paso del río tuvo un sueño nefando, pues le pareció tener comercio inconfesable con su propia madre.
Plutarco. Vidas paralelas. Julio César, 32.
Plutarco. Vidas paralelas. Julio César, 32.
jueves, 4 de abril de 2019
En esto se anunció que César se había apoderado de Arimino
En esto se anunció que César se había apoderado de Arimino, gran ciudad de Italia, y que marchaba directamente hacia Roma con todo su ejército. Pero esta noticia era falsa, pues marchaba con no más de trescientos caballeros y cinco mil soldados de infantería. Él no había esperado al resto de sus tropas, que estaban al otro lado de los Alpes, porque prefería lanzarse por sorpresa contra los enemigos cuando ellos estaban en desorden y no esperaban su ataque, antes que darles tiempo de prepararse para el combate. Así pues, cuando llegó a orillas del río Rubicón, que marcaba el límite de la provincia que se le había concedido, se detuvo en silencio y dedicó un tiempo a reflexionar consigo mismo sobre la magnitud de su atrevimiento. Después, como aquellos que se lanzan desde un precipicio a un abismo profundo, hizo callar a la razón, apartó la vista del peligro y, gritando ante los presentes sólo estas palabras en griego: «La suerte está echada», hizo que su ejército cruzase el río.
Plutarco. Vidas paralelas. Pompeyo, 60.
Plutarco. Vidas paralelas. Pompeyo, 60.
Ante sus dudas, se le ofreció la siguiente señal
Ante sus dudas, se le ofrecio la siguiente señal prodigiosa. Un hombre de extraordinaria estatura y belleza aparecio de repente, sentado en un lugar cercano, tocando una flauta; habiendo acudido en masa para oirle, ademas de los pastores, una multitud de soldados de los puestos vecinos, y entre estos tambien trompetas, le arrebato a uno de ellos su instrumento, se lanzo hacia el rio y, comenzando a tocarlo con enorme aliento, se dirigio a la otra orilla. Entonces dijo César: "Vayamos a donde nos llaman los prodigios de los dioses y la iniquidad de nuestros enemigos. La suerte esta echada".
Suetonio. Vida de los doce césares. Julio César, 32.
Suetonio. Vida de los doce césares. Julio César, 32.
Al tener conocimiento de estos hechos
Al tener conocimiento de estos hechos, César arenga a sus soldados. Les relata las injurias que, en todo tiempo, le han hecho sus enemigos; se queja de que Pompeyo haya sido inducido y arrastrado por ellos por envidia y resentimiento de su gloria, mientras que el propio César siempre había favorecido y ayudado a Pompeyo en sus cargos y dignidades. Se lamenta de que se haya sentado un precedente en la república al perseguir y oprimir con las armas el derecho de veto de los tribunos que había sido restablecido en años anteriores. Sila, que había despojado de todas las prerrogativasa la potestad tribunicia, sin embargo le había dejado el libre derecho del veto; Pompeyo, con la apariencia de haberles restituido lo perdido, les había arrebatado incluso los derechos que antes poseían. Cuantas veces se había decretado que los magistrados procurasen que la república no sufriera ningún daño, fórmula y decreto del senado con que se llama a las armas al pueblo romano, se había hecho con motivo de leyes peligrosas, de violencia por parte de los tribunos, de división del pueblo en bandos, habiéndose apoderado de los templos y lugares elevados; y les muestra que estos hechos de tiempos pasados fueron expiados con la muerte de Saturnino y de los Gracos. En aquella circunstancia no se había producido ni siquiera pensado nada semejante; no se había promulgado ninguna ley; no se había tratado de agitar al pueblo; no se había producido ninguna escisión. Les exhorta a que defiendan contra sus enemigos el prestigio y la dignidad del general bajo cuyo mando habían servido felizmente a la república durante nueve años, habían librado muchos combates victoriosos y pacificado toda la Galia y Germania. Gritan unánimemente los soldados de la legión XIII que se
encontraba allí (pues la había llamado al principio de aquel movimiento: las restantes aún no habían llegado): que estaban dispuestos a defender a su general y a los tribunos de la plebe, de las injurias de sus enemigos.
Julio César. Guerra Civil, 1, 7.
encontraba allí (pues la había llamado al principio de aquel movimiento: las restantes aún no habían llegado): que estaban dispuestos a defender a su general y a los tribunos de la plebe, de las injurias de sus enemigos.
Julio César. Guerra Civil, 1, 7.
Hasta aquí, pues, las que se dice fueron sus actividades
Hasta aquí, pues, las que se dice fueron sus actividades antes de su mando en las Galias. Esta época —con las guerras que libró a continuación y las campañas con las que domeñó la Galia— supone como si dijéramos un nuevo comienzo en su carrera, pues le hizo adoptar un nuevo género de vida y
encaminarse a nuevas empresas. Allí tuvo ocasión de revelarse como un guerrero y estratega en absoluto inferior a los generales más grandes y admirados del pasado; es más, si se lo compara con los Fabios, los Escipiones o los Metelos, con los militares de su tiempo o de la época inmediatamente anterior —Sila, Mario, los dos Lúculos o el propio Pompeyo, cuya gloria florecía entonces por todo lo alto gracias a su polifacético talento militar—, con sus hazañas César sobrepasa a todos ellos, al uno por la dificultad de los lugares en que combatió, al otro por la extensión de tierra conquistada, a éste por el número y fortaleza de los enemigos vencidos, a aquél por la singularidad y doblez de los pueblos que se supo conciliar, al uno por su moderación y mansedumbre para con los prisioneros, al otro por sus regalos y favores hacia sus compañeros de campaña, y a todos por el gran número de batallas libradas y de enemigos aniquilados. En efecto, durante los escasos diez años que duró la guerra de las Galias, tomó por la fuerza más de ochocientas ciudades, sometió a trescientas naciones y se enfrentó en diferentes batallas a tres millones de enemigos, acabando con la vida de un millón y capturando el mismo número de prisioneros.
Plutarco. Vidas paralelas. César, 15.
encaminarse a nuevas empresas. Allí tuvo ocasión de revelarse como un guerrero y estratega en absoluto inferior a los generales más grandes y admirados del pasado; es más, si se lo compara con los Fabios, los Escipiones o los Metelos, con los militares de su tiempo o de la época inmediatamente anterior —Sila, Mario, los dos Lúculos o el propio Pompeyo, cuya gloria florecía entonces por todo lo alto gracias a su polifacético talento militar—, con sus hazañas César sobrepasa a todos ellos, al uno por la dificultad de los lugares en que combatió, al otro por la extensión de tierra conquistada, a éste por el número y fortaleza de los enemigos vencidos, a aquél por la singularidad y doblez de los pueblos que se supo conciliar, al uno por su moderación y mansedumbre para con los prisioneros, al otro por sus regalos y favores hacia sus compañeros de campaña, y a todos por el gran número de batallas libradas y de enemigos aniquilados. En efecto, durante los escasos diez años que duró la guerra de las Galias, tomó por la fuerza más de ochocientas ciudades, sometió a trescientas naciones y se enfrentó en diferentes batallas a tres millones de enemigos, acabando con la vida de un millón y capturando el mismo número de prisioneros.
Plutarco. Vidas paralelas. César, 15.
miércoles, 3 de abril de 2019
Having entered upon his office
Having entered upon his office, he introduced a new regulation, that the daily acts both of the senate and
people should be committed to writing, and published. He also revived an old custom, that an officer should precede him, and his lictors follow him, on the alternate months
when the fasces were not carried before him.
Upon preferring a bill to the people for the division of some public
lands, he was opposed by his colleague, whom he violently drove out of
the forum.
Next day the insulted consul made a complaint in the senate of this
treatment; but such was the consternation, that no one having the
courage to bring the matter forward or move a censure, which had been
often done under outrages of less importance, he was so much dispirited,
that until the expiration of his office he never stirred from home, and
did nothing but issue edicts to obstruct his colleague's proceedings.
From that time, therefore, Caesar had the sole management of public
affairs; insomuch that some wags, when they signed any instrument as
witnesses, did not add " in the consulship of Caesar and Bibulus," but,
"of Julius and Caesar;" putting the same person down twice, under his
name and surname.
The following verses likewise were currently repeated on this occasion:
“Non Bibulo quidquam nuper, sed Caesare factum est;
Nam Bibulo fieri consule nil memini.”
“Nothing was done in Bibulus's year:
No; Caesar only then was consul here.”
The land of Stellas, consecrated by our ancestors to the gods, with some other lands in Campania left subject to tribute, for the support of the expenses of the government, he divided, but not by lot, among upwards of twenty thousand freemen, who had each of them three or more children. He eased the publicans, upon their petition, of a third part of the sum which they had engaged to pay into the public treasury; and openly admonished them not to bid so extravagantly upon the next occasion. He made various profuse grants to meet the wishes of others, no one opposing him; or if any such attempt was made, it was soon suppressed. Marcus Cato, who interrupted him in his proceedings, he ordered to be dragged out of the senate-house by a lictor, and carried to prison. Lucius Lucullus, likewise, for opposing him with some warmth, he so terrified with the apprehension of being criminated, that to deprecate the consul's resentment, he fell on his knees. And upon Cicero's lamenting in some trial the miserable condition of the times, he the very same day, by nine o'clock, transferred his enemy, Publius Clodius, from a patrician to a plebeian family; a change which he had long solicited in vain. At last, effectually to intimidate all those of the opposite party, he by great rewards prevailed upon Vettius to declare, that he had been solicited by certain persons to assassinate Pompey; and when he was brought before the rostra to name those who had been concerted between them, after naming one or two to no purpose, not without great suspicion of subornation, Caesar, despairing of success in this rash stratagem, is supposed to have taken off his informer by poison.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 20.
“Non Bibulo quidquam nuper, sed Caesare factum est;
Nam Bibulo fieri consule nil memini.”
“Nothing was done in Bibulus's year:
No; Caesar only then was consul here.”
The land of Stellas, consecrated by our ancestors to the gods, with some other lands in Campania left subject to tribute, for the support of the expenses of the government, he divided, but not by lot, among upwards of twenty thousand freemen, who had each of them three or more children. He eased the publicans, upon their petition, of a third part of the sum which they had engaged to pay into the public treasury; and openly admonished them not to bid so extravagantly upon the next occasion. He made various profuse grants to meet the wishes of others, no one opposing him; or if any such attempt was made, it was soon suppressed. Marcus Cato, who interrupted him in his proceedings, he ordered to be dragged out of the senate-house by a lictor, and carried to prison. Lucius Lucullus, likewise, for opposing him with some warmth, he so terrified with the apprehension of being criminated, that to deprecate the consul's resentment, he fell on his knees. And upon Cicero's lamenting in some trial the miserable condition of the times, he the very same day, by nine o'clock, transferred his enemy, Publius Clodius, from a patrician to a plebeian family; a change which he had long solicited in vain. At last, effectually to intimidate all those of the opposite party, he by great rewards prevailed upon Vettius to declare, that he had been solicited by certain persons to assassinate Pompey; and when he was brought before the rostra to name those who had been concerted between them, after naming one or two to no purpose, not without great suspicion of subornation, Caesar, despairing of success in this rash stratagem, is supposed to have taken off his informer by poison.
Suetonio. Vidas de los doce césares. Julio César, 20.
martes, 26 de marzo de 2019
Entretanto, Pompeyo
Entretanto, Pompeyo, que, a consecuencia de la guerra mitridàtica, había llegado a un gran grado de
gloria y de poder, pretendía que el senado ratificara cuantas numerosas concesiones había hecho a reyes, príncipes y ciudades. La mayoría de los senadores, no obstante, se oponían por envidia, y en especial Lúculo, quien había dirigido la guerra contra Mitrídates antes que Pompeyo y consideraba la victoria sobre aquél como obra suya porque le había dejado a Pompeyo el rey en un estado extremo de debilidad. Craso cooperaba con Lúculo en este asunto. Pompeyo, por consiguiente, se encolerizó y trabó amistad con César, y le prometió bajo juramento que lo apoyaría en sus aspiraciones al consulado. Y este último lo reconcilió de inmediato con Craso. Así, estos tres hombres, teniendo
el máximo poder sobre todos, se coaligaron en sus intereses mutuos. Un escritor romano, Varrón, abarcando esta coalición en un solo libro escribió Tricáranos. El senado, sospechando de ellos, eligió a Lucio Bibulo para compartir el consulado con César a fin de contrarrestar su poder.
Apiano. Historia romana, 2, 2, 9.
gloria y de poder, pretendía que el senado ratificara cuantas numerosas concesiones había hecho a reyes, príncipes y ciudades. La mayoría de los senadores, no obstante, se oponían por envidia, y en especial Lúculo, quien había dirigido la guerra contra Mitrídates antes que Pompeyo y consideraba la victoria sobre aquél como obra suya porque le había dejado a Pompeyo el rey en un estado extremo de debilidad. Craso cooperaba con Lúculo en este asunto. Pompeyo, por consiguiente, se encolerizó y trabó amistad con César, y le prometió bajo juramento que lo apoyaría en sus aspiraciones al consulado. Y este último lo reconcilió de inmediato con Craso. Así, estos tres hombres, teniendo
el máximo poder sobre todos, se coaligaron en sus intereses mutuos. Un escritor romano, Varrón, abarcando esta coalición en un solo libro escribió Tricáranos. El senado, sospechando de ellos, eligió a Lucio Bibulo para compartir el consulado con César a fin de contrarrestar su poder.
Apiano. Historia romana, 2, 2, 9.
As for Marcus Cato
As for Marcus Cato, who was in general
an upright man and displeased with any innovation but was able to exert
no influence either by nature or by education, he did not himself make
any complaint against the motion, but without going into particulars
urged them to abide by the existing system and take no steps beyond it.
At this Caesar was on the point of dragging Cato out of the very
senate-house and casting him into prison. The latter gave himself up
quite readily to be led away and not a few of the rest followed him; one
of them, Marcus Petreius, being rebuked by Caesar because he was taking
his departure before the senate was yet dismissed, replied: "I prefer to
be with Cato in his cell rather than here with you." Abashed at this
speech Caesar let Cato go and adjourned the senate, saying only this much
in passing: "I have made you judges and lords of the law so that if
anything should not suit you, it need not be brought into the public
assembly; but since you are not willing to pass a decree, that body
itself shall decide."
Dión Casio. Historia romana, 38, 3.
Dión Casio. Historia romana, 38, 3.
On accomplishing this he thought he had gained
On accomplishing this he thought he had gained a sufficient means
of access to the consulship and set out hastily, even before his
successor arrived, to the elections. He decided to seek the position
even before asking for a triumph, since it was not possible to hold a
festival beforehand. He was refused the triumph, for Cato opposed him
with might and main. However, he let that go, hoping to perform many
more and greater exploits and celebrate corresponding triumphs, if
elected consul. Besides the omens previously recited, on which, he at
all times greatly prided himself, was the fact that a horse of his had
been born with clefts in the hoofs of its front feet, and bore him
proudly, whereas it would not endure any other rider. Consequently his
expectations were of no small character, so that he willingly resigned
the triumphal celebration and entered the city to canvass for office.
Here he courted Pompey and Crassus and the rest so skillfully that
though they were still at enmity with each other, and their political
clubs were likewise, and though each opposed everything that he learned
the other wished, he won them over and was unanimously appointed by them
all. This evidences his cleverness in the greatest degree that he should
have known and arranged the occasions and the amount of his services so
well as to attach them both to him when they were working against each
other.
Dión Casio. Historia romana, 37, 54.
Dión Casio. Historia romana, 37, 54.
martes, 19 de marzo de 2019
On the expiration of his Praetorship
On the expiration of his Prætorship, Cæsar received Iberia
for his province, but as he had a difficulty about arranging matters
with his creditors, who put obstructions in the way of his leaving
Rome, and were clamorous, he applied to Crassus, then the richest man
in Rome, who stood in need of the vigour and impetuosity of Cæsar to
support him in his political hostility to Pompeius. Crassus undertook
to satisfy the most importunate and unrelenting of the creditors, and
having become security for Cæsar to the amount of eight hundred and
thirty talents, thus enabled him to set out for his province. There is
a story that as Cæsar was crossing the Alps, he passed by a small
barbarian town which had very few inhabitants and was a miserable
place, on which his companions jocosely observed, "They did not
suppose there were any contests for honors in such a place as that,
and struggles for the first rank and mutual jealousy of the chief
persons:" on which Cæsar earnestly remarked, "I would rather be the
first man here than the second at Rome." Again in Spain, when he had
some leisure and was reading the history of Alexander, he was for
a long time in deep thought, and at last burst into tears; and on his
friends asking the reason of this, he said, "Don't you think it is a
matter for sorrow, that Alexander was king of so many nations at such
an early age, and I have as yet done nothing of note?"
Plutarco. Vidas paralelas: César, 11.
Plutarco. Vidas paralelas: César, 11.
Now Cicero was a friend of Clodius
Now Cicero was a friend of Clodius, and in the
affair of Catilina found him a most zealous assistant and
guardian of his person; but as Clodius in answer to the
charge relied on not having been in Rome at the time,
and maintained that he was staying in places at a very
great distance, Cicero bore testimony that Clodius had
come to his house and spoken with him on certain
matters; which was true. However people did not
suppose that Cicero gave his testimony from regard to
truth, but by way of justifying himself to his wife
Terentia. For Terentia had a grudge against Clodius on
account of his sister Clodia, who was supposed to wish to
marry Cicero, and to be contriving this by the aid of one
Tullus, who was one of the nearest companions and
intimates of Cicero, and as Tullus was going to Clodia,
who lived near, and paying attention to her, he excited suspicion in Terentia. Now as Terentia was of a sour
temper and governed Cicero, she urged him to join in
the attack on Clodius and to give testimony against him.
Many men also of the highest character charged Clodius
by their testimony with perjury, disorderly conduct,
bribing of the masses, and debauching of women. Lucullus
also produced female slaves to testify that Clodius
had sexual commerce with his youngest sister when she
was the wife of Lucullus. There was also a general
opinion that Clodius debauched his other two sisters, of
whom Marcius Rex had Terentia and Metellus Celer
had Clodia to wife, who was called Quadrantaria, because
one of her lovers put copper coins for her in a purse pretending
they were silver and sent them to her; now the
smallest copper coin the Romans called Quadrans. It
was with regard to this sister that Clodius was most
suspected. However as the people on that occasion set
themselves against those who bore testimony and combined
against Clodius, the judices being afraid procured
a guard for their protection, and most of them gave in
their tablets with the writing on them confused. It
turned out that those who were for acquitting him were
the majority, and some bribery was also said to have been
used. This led Catulus to say when he met the judices,
“Indeed you did ask for a guard to protect you, for you
were afraid that some one should take your money from
you.” Upon Clodius saying to Cicero that his evidence
had no credit with the judices, Cicero replied, “However,
five-and-twenty of the judices gave me credit, for so
many of them voted against you; but thirty of them
gave you no credit, for they did not vote for your acquittal
till they had received their money.” Cæsar, however,
when called, gave no evidence against Clodius, and he
denied that he had convicted his wife of adultery, but
that he had put her away, because Cæsar’s wife ought
not only to be free from a shameful act, but even the
report of it.
Plutarco. Vidas paralelas: Cicerón, 29.
Plutarco. Vidas paralelas: Cicerón, 29.
While Pompeia was now celebrating this festival
While Pompeia was now celebrating this festival, Clodius, who was not yet bearded, and for this reason thought that he should not be discovered, assumed the dress and equipment of a female lute-player and went to the house looking just like a young woman. Finding the door open, he was safely let in by a female slave who was in the secret, and who forthwith ran off to tell Pompeia. As there was some delay and Clodius was too impatient to wait where the woman had left him, but was rambling about the house, which was large, and trying to avoid the lights, Aurelia's waiting-woman, as was natural for one woman with another, challenged him to a little mirthful sport, and as he declined the invitations, she pulled him forward and asked who he was and where he came from. Clodius replied that he was waiting for Abra the maid of Pompeia, for that was the woman's name, but his voice betrayed him, and the waiting-woman ran with a loud cry to the lights and the rest of the company, calling out that she had discovered a man. All the women were in the greatest alarm, and Aurelia stopped the celebration of the rites and covered up the sacred things: she also ordered the doors to be closed and went about the house with the lights to look for Clodius. He was discovered lurking in the chamber of the girl who had let him in, and on being recognised by the women was turned out of doors. The women went straightway, though it was night, to their husbands to tell them what had happened; and as soon as it was day, the talk went through Rome of the desecration of the sacred rites by Clodius, and how he ought to be punished for his behaviour, not only to the persons whom he had insulted, but to the city and the gods. Accordingly one of the tribunes instituted a prosecution against Clodius for an offence against religion, and the most powerful of the senators combined against him, charging him, among other abominations, with adultery with his sister, who was the wife of Lucullus. The people set themselves in opposition to their exertions and supported Clodius, and were of great service to him with the judices, who were terror-struck and afraid of the people. Cæsar immediately divorced Pompeia, and when he was summoned as a witness on the trial, he said he knew nothing about the matters that Clodius was charged with. This answer appearing strange, the accuser asked him, "Why have you put away your wife?" to which Cæsar replied, "Because I considered that my wife ought not even to be suspected." Some say that this was the real expression of Cæsar's opinion, but others affirm that it was done to please the people who were bent on saving Clodius. However this may be, Clodius was acquitted, for the majority of the judices gave in their votes written confusedly, that they might run no risk from the populace by convicting Clodius nor lose the good opinion of the better sort by acquitting him.
Plutarco. Vidas paralelas: César, 10.
Plutarco. Vidas paralelas: César, 10.
Having renounced all hope of obtaining Egypt
Having renounced all hope of obtaining Egypt
for his province, he stood candidate for the office of chief pontiff,
to secure which, he had recourse to the most profuse bribery.
Calculating, on this occasion, the enormous amount of the debts he had
contracted, he is reported to have said to his mother, when she kissed
him at his going out in the morning to the assembly of the people, "I
will never return home unless I am elected pontiff."
In effect, he left so far behind him two most powerful competitors, who
were much his superiors both in age and rank, that he had more votes in
their own tribes, than they both had in all the tribes together.
Suetonio. Vida de los doce césares, Julio César, 13.
Suetonio. Vida de los doce césares, Julio César, 13.
Farther Spain fell to his lot as quaestor
Farther Spain fell to his lot as quaestor; when there, as he was going the circuit of
the province, by commission from the praetor, for the administration of
justice, and had reached Gades,
seeing a statue of Alexander the Great in the temple of Hercules, he
sighed deeply, as if weary of his sluggish life, for having performed no
memorable actions at an ages at which Alexander had already conquered
the world.
He, therefore, immediately sued for his discharge, with the view of
embracing the first opportunity, which might present itself in The City,
of entering upon a more exalted career.
In the stillness of the night following, he dreamt that he lay with his
own mother; but his confusion was relieved, and his hopes were raised to
the highest pitch, by the interpreters of his dream, who expounded it
as an omen that he should
possess universal empire; for that the mother who in his sleep he had
found submissive to his embraces, was no other than the earth, the
common parent of all mankind.
Suetonio. Vida de los doce césares, Julio César, 7.
Suetonio. Vida de los doce césares, Julio César, 7.
jueves, 14 de marzo de 2019
Cuando Mario oyó estas cosas
Cuando Mario oyó estas cosas, sirviéronle de placer y trató
de sosegar a los soldados diciéndoles que de ningún modo
desconfiaba de ellos, sino que, guiado de ciertos oráculos,
aguardaba el tiempo y lugar oportunos para la victoria.
Porque llevaba en su compañía en litera con cierto respeto a
una mujer de Siria llamada Marta, que se decía era profetisa,
y de su orden hacía ciertos sacrificios. Habíala antes
amenazado el Senado porque se mezclaba en estas cosas y en
querer predecir lo futuro; pero después, como acogiéndose a
las mujeres hubiese dado algunas pruebas, y más particularmente
a la de Mario, porque puesta a sus pies había casualmente
adivinado entre los gladiadores quién sería el que venciese,
la mandó ésta adonde estaba Mario, que la miró con
admiración, y por lo común la hacía llevar en litera.
Adornábase para los sacrificios con doble púrpura, y usaba de
una lanza toda en rededor ceñida de cintas y coronas. Tenía
esta farsa en incertidumbre a la mayor parte de las gentes,
no sabiendo si el dar así en espectáculo a aquella mujer
nacía de que Mario lo creyese de veras, o de que lo fingía y
aparentaba. En cuanto al maravilloso prodigio de los buitres,
refiérelo Alejandro Mindio, y es que antes del vencimiento
se aparecían siempre dos en derredor de la hueste, y la
seguían sin desampararla, siendo conocidos por sus collares
de bronce: pues los soldados lograron cogerlos, y puestos los
collares, los soltaron. Desde entonces, reconociendo a los
soldados, les hacían agasajos, y en viéndolos éstos en las
marchas se regocijaban, esperando algún buen suceso.
Mostráronse por aquel tiempo diferentes señales, las que
tenían en general un carácter común; pero de Ameria y Tuderto
se refirió que se veían de noche en el cielo espadas y
escudos de fuego, que al principio se notaban separados, mas
después chocaban unos con otros en la forma y con los
movimientos que lo ejecutan los hombres que pelean, y, por
fin, cediendo unos y siguiendo los otros, todos venían a caer
hacia Occidente. Por el propio tiempo también de Pesinunte
vino Bataces, sacerdote de la gran madre, anunciando que la
Diosa le había hablado desde su tabernáculo diciendo que iban
los Romanos a disfrutar de la victoria y triunfo más señalados.
Diole asenso el Senado, y decretó edificar a la Diosa un
templo en señal de victoria, y cuando Bataces estaba para
comparecer ante el pueblo con el designio de anunciarlo, se
lo estorbó el tribuno de la plebe Aulo Pompeyo, llamándole
impostor y echándole a empellones de la tribuna, lo que sólo
sirvió para conciliar mayor crédito a su narración; porque no
bien se puso Aulo en camino para su casa, disuelta la junta,
cuando se le encendió una tan fuerte calentura, que se hizo
cosa muy notoria y pública entre todos haber muerto de ella
dentro del séptimo día.
Plutarco. Vida de Cayo Mario, 17.
Plutarco. Vida de Cayo Mario, 17.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)